Forum: MemoQ support
Topic: Muses and LiveDocs for book translation with lots of fixed expressions and idiomatic expressions
Poster: Felix Sherrington-Kendall
Post title: LiveDocs/Muses
Hey Fredrik,
Creating LiveDocs of your existing translations is probably a good idea, especially if your main goal is to be able to quickly check back over how your have previously translated certain key words and phrases. Having them in a database means you may get relevant LSC suggestions as you translate, or at least be able to use the concordance search to find previous examples.
Adding documents to a corpus is fairly straightforward (see docs). Your main challenge will probably depend on how closely/freely you've been translating to date. memoQ will split up the content and attempt to align the translations accordingly, but if there are things like missing sections, differing numbers of sentences, differences in ordering/formatting etc. then the resulting alignment can have gaps or be askew. PDFs may also throw a spanner in the works, real documents would work better if you have them. Either way, just play around with the alignment options when you import the documents and see what produces the best results.
As for muses (see docs), I can't really comment as I've only ever used them experimentally. It's a bit like building your own personalised 'auto-suggest' feature like you find in mobile phones and the like, which provide suggestions as you type. There again I'm not the biggest fan of auto-suggestion, so your mileage may vary.
Topic: Muses and LiveDocs for book translation with lots of fixed expressions and idiomatic expressions
Poster: Felix Sherrington-Kendall
Post title: LiveDocs/Muses
Hey Fredrik,
Creating LiveDocs of your existing translations is probably a good idea, especially if your main goal is to be able to quickly check back over how your have previously translated certain key words and phrases. Having them in a database means you may get relevant LSC suggestions as you translate, or at least be able to use the concordance search to find previous examples.
Adding documents to a corpus is fairly straightforward (see docs). Your main challenge will probably depend on how closely/freely you've been translating to date. memoQ will split up the content and attempt to align the translations accordingly, but if there are things like missing sections, differing numbers of sentences, differences in ordering/formatting etc. then the resulting alignment can have gaps or be askew. PDFs may also throw a spanner in the works, real documents would work better if you have them. Either way, just play around with the alignment options when you import the documents and see what produces the best results.
As for muses (see docs), I can't really comment as I've only ever used them experimentally. It's a bit like building your own personalised 'auto-suggest' feature like you find in mobile phones and the like, which provide suggestions as you type. There again I'm not the biggest fan of auto-suggestion, so your mileage may vary.