Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 8084 articles
Browse latest View live

Banner ads with Linguee using the lookup facility within memoQ | my experience

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Banner ads with Linguee using the lookup facility within memoQ
Poster: Maxi Schwarz
Post title: my experience

The only thing that bothers me, and it does so immensely, is when there are animations. It is tiring to try to look up information when your eye is distracted my rapid motion off to the side. The worst is the one with the woman repeatedly slapping her face over and over with what looks like liquid cellophane - then there is the cook who keeps rolling out chocolate which he later dices into bits. It is fatiguing as we try to track what we are looking for and also glance back at our text. What are they thinking?

Disable java script someone said?

Exporting from LiveDocs corpus | Sorry for burying out an old thread...

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Exporting from LiveDocs corpus
Poster: Nicolas Bianchi
Post title: Sorry for burying out an old thread...

I just requested Abby Aligner and will test it.

As for Terminotix’s Align Factory light, I use it within LogiTerm Pro. It does a good job with basic documents, but as there is no option whatsoever to set segmentation rules, German dates (20. Januar) or legal references (Art. 56 Abs. 4 Lit. 3) leat to terrible segmentation, and often unuseable alignments.

Trados Studio Alignment: Batch alignment of files leads to many errors, as all documents with unconfirmed track changes (or activated track changes) are excluded. And when aligning 700 files, there can be many of them... The alignment is of good quality, as segmentation rules can be applied. But the alignment editor is terribly messy.

memoQ LiveDocs Corpus: Processes everything, few error messages, good alignment, nice alignment editor... My tool of choice when aligning a multitude of bilingual pairs of docs.
I simply need to figure out how to make a TM out of these corpusses... Not very intuitive.

Alignment (DE>EN) in LiveDocs putting more than one sentence in each segment, sometimes up to 10 | Segmentation rules not (always) applied...

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Alignment (DE>EN) in LiveDocs putting more than one sentence in each segment, sometimes up to 10
Poster: Nicolas Bianchi
Post title: Segmentation rules not (always) applied...

Hi Laura.
Am happy you solved your problem.

However, I’m curious to know if mQ applies the individual segmentation rules when aligning in LiveDocs.

I aligned many documents DE>FR, but although my adapted segmentation rules for DE state that 1./2./3./4. Quartal/Semester/Halbjahr etc. should not be split, mQ splits them constantly... This is quite annoying...

As you were working on an annual report, you might have encountered the same issues.

Cheers
Nicolas

Exporting from LiveDocs corpus | Only way through mqxlz?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Exporting from LiveDocs corpus
Poster: Nicolas Bianchi
Post title: Only way through mqxlz?

Except if I missed it, there’s no way to easily import a whole mQ Corpus into a mQ TM.

Each aligned pair of documents can be opened individually and then sent to TM in one click, but when the corpus counts a few hundreds of documents, this is not doable.

If someone knows an easier way than the one I use, please don’t hesitate.

1) Export the whole corpus into a .zip
2) Unzip to reveal all aligned pairs as .mqxlz
3) Create a mQ project and import all these .mqxlz files, specifying the .xliff filter when import fails (weird is: mQ doesn’t recognize directly its own format...)
4) Attach a TM to the project
5) Create a single view with all these files
6) Open all files simultaneously (mQ is surprisingly fast!)
7) Select all segments and confirm them

This sends everything into the specified TM, allowing the whole corpus to be exported as TMX and used in other CAT tools.

[Edited at 2017-08-15 01:32 GMT]

A few intermediate-level questions about the functionality

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: BNN Medical Tr.

Hello! I know these are a lot of questions, and I'd be very grateful if you could answer even one of them. I am very new to CAT tools, and memoQ is the first one I've used. I have tried searching all of the questions below in memoQ's Knowledge Base, but it is written in a very technical way that's difficult to understand.

1- Is there a function similar to the AutoCorrect function in Word? As in, I can type "pdp" as a shortcut to yield "participante da pesquisa" in the target segment? If so, can the list be imported from Word?

2- How can I tell which settings are global and which are project-specific? When the two conflict, which category of setting has priority within a document?

3- What are the differences between a word in:
a. the non-translatable list
b. the ignore list
c. the forbidden words list

4- I quickly added several document pairs to LiveDocs and thought they were very well auto-aligned in general, with few mistakes, so I committed the (unreviewed) alignments to the TM. Later, I noticed there were actually many alignment mistakes. How should I proceed to correct these in the smartest manner? Is there a TM-editing function where I can delete the wrong entries? Or perhaps if I go and review the alignments and re-commit the fragments to the TM, the (now correct) alignments will automatically overwrite the bad ones? Or even start the TM over from scratch since it's so new and I won't be losing much? (those are a lot of question marks, I know, and I'm sorry)

5- What is the best way to handle plurals in the term base? For example, consider the term "subject", which is translated in Portuguese as "participante da pesquisa". The plural, "subjects", becomes "participantes da pesquisa". Should I:
a. make separate term base entries for "subject" and "subjects", or
b. one entry as "subject*" ->"participante* da pesquisa", or
c. one entry as "subject|s" ->"participante|s da pesquisa", or
d. add the plurals with the little "plus" icon within the same term base entry, or
e. something else?

6- What is the best way to handle capitalization in the term base? In the above example, "Subject(s)" is capitalized as "Participante(s) da Pesquisa". Do I make separate term base entries for the capitalized version of the word, or do I add them with the plus icon within the same entry?

Many many thanks!

[Edited at 2017-08-22 03:55 GMT]

[Edited at 2017-08-22 03:57 GMT]

A few intermediate-level questions about the functionality | item 1

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: BNN Medical Tr.
Post title: item 1

Regarding item 1, I found a blog post about it and successfully imported the AutoCorrect from Word! I'm so happy!

[Edited at 2017-08-22 12:42 GMT]

A few intermediate-level questions about the functionality | MemoQ Yahoo support group

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: Kevin Fulton
Post title: MemoQ Yahoo support group

You might try posting to the MemoQ Yahoo support group. You'll reach more expert users there.

A few intermediate-level questions about the functionality | Could you also share the link to this blog post here?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: Elif Baykara
Post title: Could you also share the link to this blog post here?

[quote]BNN Medical Tr. wrote:

Regarding item 1, I found a blog post about it and successfully imported the AutoCorrect from Word! I'm so happy!

[Edited at 2017-08-22 12:42 GMT] [/quote]

tia

A few intermediate-level questions about the functionality | Certainly!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: BNN Medical Tr.
Post title: Certainly!

[quote]Elif Baykara wrote:

[quote]BNN Medical Tr. wrote:

Regarding item 1, I found a blog post about it and successfully imported the AutoCorrect from Word! I'm so happy!

[Edited at 2017-08-22 12:42 GMT] [/quote]

Could you share the link? [/quote]

Certainly! [url removed]

Create an empty Autocorrect list in memoQ and navigate to the memoQ resources folder, and open it, to get the correct XML. header for your language pair. The XML header should be put at the beginning of the Word document containing your list before saving it to a .txt with UTF-8 encoding (then change the .txt to .mqres).

If you still have issues, I'll try to help.

A few intermediate-level questions about the functionality | A helpful guide

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: Philippe Etienne
Post title: A helpful guide

I found Kevin Lossner's MemoQ e-guide very helpful in real life to "reach the next level", with hands-on scenarii and clear explanations. His blog is here: [url removed] and the e-book title is "MemoQ 6 in quick steps"

The guide may be a bit outdated (5 years' old?) and not cover the latest MemoQ features, but I think it would still be relevant to get started with the latest versions.

Philippe

And I just realise you already visited that blog!

[Edited at 2017-08-23 07:38 GMT]

A few intermediate-level questions about the functionality | Some answers

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: Stanislav Okhvat
Post title: Some answers

Hello,

>> 3- What are the differences between a word in:
>> a. the non-translatable list
>> b. the ignore list
>> c. the forbidden words list
Non-translatables are text units which are not translated from one language to another (e.g. "Apple"). Ignore list items are related to spellchecking, these are words that should be ignored by the spellchecker even if spelled incorrectly. If a term is marked as forbidden (by checking the box) in a term base, this translation may not be used if the source term appears in the source segment, and this is flagged by QA checks and in the list of hits on the right side.

>> 4- I quickly added several document pairs to LiveDocs and thought they were very well auto-aligned in general, with few mistakes, so I committed the (unreviewed) alignments to the TM. Later, I noticed there were actually many alignment mistakes. How should I proceed to correct these in the smartest manner? Is there a TM-editing function where I can delete the wrong entries? Or perhaps if I go and review the alignments and re-commit the fragments to the TM, the (now correct) alignments will automatically overwrite the bad ones? Or even start the TM over from scratch since it's so new and I won't be losing much? (those are a lot of question marks, I know, and I'm sorry)
Yes, memoQ has a TM editing feature. You can display TUs created between certain date/time instants and then remove them. In your case, however, I would recommend to recreate the TM (delete and create a new one), add the new one to the project and then update it from all the documents which you have translated recently. There is Confirm and Update command under Preparation tab for this - it simply writes all segments of certain status (e.g. Confirmed) to the TM without performing propagation of translations as the Confirm command does.
You can also realign and update the TM, but all the segments will be updated only if you don't split/join segments, because by splitting and joining you are effectively changing the context of the segments and source segment text itself.

>> 5- What is the best way to handle plurals in the term base? For example, consider the term "subject", which is translated in Portuguese as "participante da pesquisa". The plural, "subjects", becomes "participantes da pesquisa". Should I:
>> a. make separate term base entries for "subject" and "subjects", or
>> b. one entry as "subject*" ->"participante* da pesquisa", or
>> c. one entry as "subject|s" ->"participante|s da pesquisa", or
>> d. add the plurals with the little "plus" icon within the same term base entry, or
>> e. something else?
Use 50% Prefix (default) setting if the inflections of the term are formed by adding letters to the end of the base form. Use "Custom" + * or | symbols if inflections are formed by adding letters in the middle of the term or by changing letters. In the case of "subject" you use 50% Prefix setting, but for "participante da pesquisa" you need to set the text to "participante* da pesquisa" which will also change the Matching value to "Custom". This is because in the inflected forms letters are added in the middle of the entire term, not only at the end of the last word.

>> 6- What is the best way to handle capitalization in the term base? In the above example, "Subject(s)" is capitalized as "Participante(s) da Pesquisa". Do I make separate term base entries for the capitalized version of the word, or do I add them with the plus icon within the same entry?
The default case sensitivity setting in term bases is "Permissive". This means that memoQ will find a term if it contains the same letters as the base form or the upper-case equivalents of these letters. However, with Permissive setting, memoQ will not find "microsoft" if you set term text to "Microsoft", because the first "M" is already uppercase and is not allowed to be in lower case. If you use "No" (case-insensitive), memoQ will also find "microsoft" because case does not matter. In some cases, for example when you are supplied with big Excel termbases from clients, I would advise you to set default case sensitivity of the termbase to "No" instead of "Permissive", because such termbases may contain regular terms with uppercase letters instead of lowercase letters.

Best regards,
Stanislav Okhvat
TransTools – Useful tools for every translator

A few intermediate-level questions about the functionality | Thanks

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: A few intermediate-level questions about the functionality
Poster: Viviane Marx
Post title: Thanks


Could you share the link? [/quote]

Certainly! [url removed]

Create an empty Autocorrect list in memoQ and navigate to the memoQ resources folder, and open it, to get the correct XML. header for your language pair. The XML header should be put at the beginning of the Word document containing your list before saving it to a .txt with UTF-8 encoding (then change the .txt to .mqres).

If you still have issues, I'll try to help. [/quote]

It's really useful.

Se me han "destraducido" segmentos al pasar el QA

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Se me han "destraducido" segmentos al pasar el QA
Poster: Natalia Pedrosa

Hola colegas:

Hoy he hecho un trabajo en MemoQ. Es la primera vez que lo utilizo.

Esta mañana tenía 54 archivos traducidos por completo.

Esta tarde me han pedido que pase el Quality Assurance, he omitido algunos comentarios porque no me parecían pertinentes y ahora hay segmentos sin traducir.

¿Alguien de vosotros sabe cómo recuperar los segmentos traducidos esta mañana?

Gracias por vuestra colaboración.

Saludos,
Natalia

"Some segments could not be replaced because they were modified"

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic:"Some segments could not be replaced because they were modified"
Poster: Lincoln Hui

When Finding and Replacing something that may appear in a segment multiple times, is there a way to prevent this message from coming up? Version is 2014 R2.

Why do I get only a 99% weighting for segments with identical numbers?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Why do I get only a 99% weighting for segments with identical numbers?
Poster: asr2

Why do I get the message:

"Numbers of entities are different but corrected by memoQ" with weighting 99% for segments with identical numbers?
For example: 123

Because such numbers occur very frequently in large tables, this slows working greatly.
More important, is there some option that can be set to solve this problem?

Regards
Tony

Why do I get only a 99% weighting for segments with identical numbers? | Pre-populate

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Why do I get only a 99% weighting for segments with identical numbers?
Poster: John Fossey
Post title: Pre-populate

You can use Preparation > Populate number-only segments to take care of all segments that are just numbers. They will be confirmed, if that's how you have set it.

[Edited at 2017-08-24 13:21 GMT]

Why do I get only a 99% weighting for segments with identical numbers? | Pre-populate

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Why do I get only a 99% weighting for segments with identical numbers?
Poster: asr2
Post title: Pre-populate

John

Thanks for you reply, but unfortunately it does not solve my problem (the "Populate number-only segments" option was set).

Regards
Tony

Addendum:

Setting the checkmark for "Populate unconfirmed rows with text in target" solved the problem, but I am not sure whether there are any unwanted side-effects.

[Edited at 2017-08-24 15:14 GMT]

Segmentation issue involving reference numbers. My custom rule is not working

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Segmentation issue involving reference numbers. My custom rule is not working
Poster: BNN Medical Tr.

Previously, memoQ would not segment the following test sentence:

[quote]Era uma vez.¹ Vejam vocês.² Um passarinho feio.[/quote]

Where the reference numbers 1 and 2 were made with the superscript and subscript functions in Word.

I have added a segmentation rule for reference numbers by following [url= [url removed] ]this guide[/url], so that my test sentence became on memoQ:

[quote]Era uma vez.¹
Vejam vocês.²
Um passarinho feio.[/quote]

(For your convenience, the regex code used on the guide is: [b]\p{Ll}\.[\)\]”"]?\d+([-–,]\d+)?#!#[\s]+\p{Lu}[/b] )

The problem is, when I imported a file I have previously translated which also has references, the new segmentation rule isn't working! I even manually inserted some reference numbers and re-tested, and still the phrase will not be segmented after the number. See screenshot:

The "1" after "LLC" was inserted in exactly the same way as in the test file. Why could it be working with my test file, but not the old file?

Thank you!

[Edited at 2017-08-24 21:46 GMT]

[Edited at 2017-08-24 21:48 GMT]

how to pre-translate with machine translations | just an update - g MT works

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: how to pre-translate with machine translations
Poster: jmutka
Post title: just an update - g MT works

yes, i did finally succeed on signing up for g (paid) MT service. i don't know what it will actually cost, right now it says i'm on a 1 year free trial - which was not mentioned as an offer anywhere. my volume will be low,

memoQ server project - where is the setting about which TM to update?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: memoQ server project - where is the setting about which TM to update?
Poster: jmutka

so - an online project from an agency.

the work package contains two TM's, the work one and the master one - which i guess are not downloaded but reside on the server.

but in order to do the job, i want to lean on my local TM that has similar language. all good, can add it on the TMs tab and it shows up.

but having finished / delivered the job i notice that my new work is not in the local TM i had used. i guess i could export an xliff and add that, but is there a better way - and one that would update the TM during the work, not after?
Viewing all 8084 articles
Browse latest View live