Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 8085 articles
Browse latest View live

Alignment (DE>EN) in LiveDocs putting more than one sentence in each segment, sometimes up to 10 | Switch to TXT format

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Alignment (DE>EN) in LiveDocs putting more than one sentence in each segment, sometimes up to 10
Poster: VIP9N
Post title: Switch to TXT format

[quote] I’m preparing the alignment of a hefty annual report [/quote]

In what format(s) are the documents that you align? Word, Excel, …?

Whatever the format is, try to resave them (the report and translation) in simple TXT. It helped me several times in LiveDocs.

Good luck.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Joanne Parker

I am working on an online memoQ project for a client, and it's the first time I've used this tool.

I accidentally entered a key combination that copied over the source text for 1500 segments and then synchronized it with the server. Pretty impressive mistake.

I had regularly synchronized versions of my translation before, but I had not confirmed the majority of the segments.

My questions are:

Will my client be able to restore one of my previous versions?
If so, will this include segments that I had translated but not confirmed?
Edited to add: will there be a local file on my PC somewhere that I can use?

Thanks,

Joanne

[Edited at 2017-01-05 14:19 GMT]

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | ocerwrite problem

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: CJIoHuKu
Post title: ocerwrite problem

I have never used online synchro, but I guess that unfortunatelly you have lost your work.
I think that:
1. You exchanged target with source segments and then confirmed them. That has killed translated segments.
2. If only you were working in recreated project then you could have Translation memory that could save you. But if you were working in your original project and file - is would be very sad but the chanses are that all your segments were changed.
3. The last hope is that the server makes some backups. Or your client has downloaded unfinished work to look through. Maybe then you could use it.

I have deleted 3 months of TB. It tears me apart too. Maybe this will show you that you are not alone.

P.S. I assume that you pressed the following combinations: Ctrl+Shift+A --> Ctrl+Shift+S --> Ctrl+Enter? Maybe you should try Ctrl+Z instantly? Or it failed to cancel the last steps?

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Hm... Not sure it is recoverable...

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Tomás Cano Binder, CT
Post title: Hm... Not sure it is recoverable...

This is probably a situation to call Kilgray for help, but to me it sounds like the previous contents before the last update is not recoverable unless you worked on a different stage (Translator / Reviewer 1 / Reviewer 2) or a snapshot of the file was made before you made the last update.

It would be good to discuss this with the customer's memoQ Server person to see whether they have a previous stage you can revert to. If there was a previous stage or a snapshot, the project will contains segments from the previous stage still translated.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | There is hope

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Kay-Viktor Stegemann
Post title: There is hope

I had the same problem last week and lost about six hours of work. But the MemoQ support of the agency saved the day. They were able to rebuild my work from the TM. I believe they restored the project from an older backup and then populated all segments from the TM which still contained all my translations. Or something like that.

The killer combo is Ctrl-Shift-A and then Ctrl-Shift-S. Can happen easily because both keys are next to each other. I think Ctrl-Shift-S should issue a warning whenever more than one segment is selected.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | No hope

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Joanne Parker
Post title: No hope

My client tells me the work is not recoverable.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Confirmation from MEMoQ

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Joanne Parker
Post title: Confirmation from MEMoQ

Dear Joanne,

Thank you for contacting us.

If you didn't confirmed your translation and saved into the TM, unfortunately you lost your translation.

Best regards!

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Moral

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Tom in London
Post title: Moral

[quote]Joanne Parker wrote:

I am working on an online memoQ project for a client, and it's the first time I've used this tool.

I accidentally entered a key combination that copied over the source text for 1500 segments and then synchronized it with the server. Pretty impressive mistake.

I had regularly synchronized versions of my translation before, but I had not confirmed the majority of the segments.

My questions are:

Will my client be able to restore one of my previous versions?
If so, will this include segments that I had translated but not confirmed?
Edited to add: will there be a local file on my PC somewhere that I can use?

Thanks,

Joanne

[Edited at 2017-01-05 14:19 GMT] [/quote]

MORAL: never work on the originals of files. Make copies first.

Fortunately I don't work with online systems, so the originals of the files remain with me. I receive them as email attachments, so if anything really bad happens I just download the attachment again.

Your experience working with an online translating system does nothing to convince me that I should use these systems !

[Edited at 2017-01-05 16:25 GMT]

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | First and last time

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Joanne Parker
Post title: First and last time

[quote]Tom in London wrote:

Your experience working with an online translating system does nothing to convince me that I should use these systems !

[Edited at 2017-01-05 15:41 GMT] [/quote]

Well exactly.

I can't believe that there's no way of backing up the work. Happy to be told otherwise, since I now have to restart work on 1,500 segments...

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Both the file and the TM are updated...

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Tomás Cano Binder, CT
Post title: Both the file and the TM are updated...

Whenever you confirm a segment, both the local file and the memory are updated. Depending on how the project was configured in memoQ (online documents or offline documents), your update or delivery operation updates everything on the server.

I totally support the idea that memoQ would warn you before overwriting a high number of segments with the source text.

One thing I do systematically, and which would have helped a lot in this case, is to make a bilingual export in RTF format of the file for spellchecking (select the file, then choose Export (bilingual)). This allows me to run grammar check in Word, and not only spellchecking as inside memoQ. Such bilingual export, which I think is possible always, would have allowed you to reimport everything from an external file stored locally on your computer.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | See change history

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: MaxOO
Post title: See change history

Please go to View Pane > Review, and click "Show changes in editor." You may be able to see the overwritten translation even after the source was copied.

If so, go back to the first segment, select the source with the cursor, and press Control + Shift + End (all the segments are selected). Then, right-click and select "Revert to Earlier Version."

I hope this will help.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | I have made it a rule

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Maija Cirule
Post title: I have made it a rule

to confirm any translated segment without exceptions and export a bilingual RTF file of every translation done on a client's server. It can help in a variety of situations.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Undo?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Annamaria Amik
Post title: Undo?

This may sound stupid, but the Undo button may solve the issue, assuming that you didn't close the file after the accident happened.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Agree

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: CafeTran Training
Post title: Agree

[quote]Joanne Parker wrote:

[quote]Tom in London wrote:

Your experience working with an online translating system does nothing to convince me that I should use these systems! [/quote]

Well exactly.

I can't believe that there's no way of backing up the work. Happy to be told otherwise, since I now have to restart work on 1,500 segments... [/quote]

Received such an online project recently. Took it offline (by exporting as MQXLIFF), just because of the reasons mentioned here (and many productivity reasons).

Client didn't agree, took back the project when I had finished it for 50 % (payment was no problem). I've decided to not accept any memoQ online projects anymore. Just too much hassle.

memoQ online projects are probably fine when you are a (big) memoQ fan. If not, you'll probably want to edit them in your own translation environment. After all, that's why MQXLIFF was invented: interoperability. In my opinion, online projects and interoperability are conflicting concepts.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | always use a project TM and regularly check its content

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: always use a project TM and regularly check its content

I suppose another way would be to use a project TM (that is, in addition to the online TM of your client), and set it to retain duplicates, so that if you mistakenly mess up all of your segments, your previous segments would still be saved somewhere.

Of course, it would also be great if all CAT tools had a proper (unlimited) Undo system (Ctrl+Z).

Michael

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | The CAT you use

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: CafeTran Training
Post title: The CAT you use

[quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

Of course, it would also be great if all CAT tools had a proper (unlimited) Undo system (Ctrl+Z).

Michael [/quote]

All CAT tools? Why not make this 'your preferred CAT tool'?

After all this is the memoQ forum.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | dare to dream

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: dare to dream

[quote]CafeTran Training wrote:

[quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

Of course, it would also be great if all CAT tools had a proper (unlimited) Undo system (Ctrl+Z).

Michael [/quote]

All CAT tools? Why not make this 'your preferred CAT tool'?

After all this is the memoQ forum. [/quote]

Every CAT tool, hell, every program, period, should have an unlimited Undo feature, capable of undoing EVERYTHING, even across sessions. After all, it's already 2017!

Incidentally, I wonder if having all of your memoQ project, etc. files stored in a Windows File History* location would have made it possible to undo this. Same applies to Dropbox, but Dropbox is known to cause problems, whereas File History works flawlessly on open files.

* basically the new Mac "Time Machine" for Windows, which I use all the time and which has saved me on countless occasions already.

[Edited at 2017-01-05 17:45 GMT]

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | After you have delivered the file,

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Maija Cirule
Post title: After you have delivered the file,

no editing is possible including Undo.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | It was too late

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Joanne Parker
Post title: It was too late

[quote]Annamaria Amik wrote:

This may sound stupid, but the Undo button may solve the issue, assuming that you didn't close the file after the accident happened. [/quote]

Unfortunately the project either synched automatically, or somehow I managed to press a key combination that automatically transferred all segments over and then synchronized the project!

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Working online

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: John Fossey
Post title: Working online

Perhaps this will help convince the client that it's not worth requiring translators to sync their work online in real time. It slows the work down and supposedly benefits the client, but there is evidently a risk with there being no live copy (and version history) on the translator's computer.

What I sometimes do is work without connecting to the client's server, with all the work going into a local TM, then at the end of the job connecting and updating the server TM from the local TM, all at once. For one thing, I will inevitably make corrections and changes at the end of the job and don't want the client to view my typos or initial choices of translations, which will inevitably be corrected before I am ready to deliver the job.
Viewing all 8085 articles
Browse latest View live