Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 8085 articles
Browse latest View live

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | @Joanne

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Samuel Murray
Post title: @Joanne

[quote]Joanne Parker wrote:
I had regularly synchronized versions of my translation before, but I had not confirmed the majority of the segments. [/quote]

How do you do that? I thought the only way to synchronise a segment with the server is to confirm the segment. I mean, that's what I always do: I do the translation, and when I'm done, I mark all segments as "confirmed" and then MemoQ puts them on the server for me. Or not?


Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | @ Samuel and John

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Joanne Parker
Post title: @ Samuel and John

@ John, this is precisely how I work - I don't like to commit translations to a TM unless I am 100% satisfied with them.

@ Samuel, I manually synchronized the file as I translated, and mistakenly thought this would save both confirmed and unconfirmed segments on their server somewhere.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | At least disable Ctrl-Shift-A now

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Kay-Viktor Stegemann
Post title: At least disable Ctrl-Shift-A now

For what it's worth, I just went into the options of MemoQ and simply removed the Ctrl-Shift-A shortcut. It can do too much damage and if ever needed there are other ways to select all segments.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | One could easily lose work in similar ways, with or without the use of online CAT tools

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Riccardo Schiaffino
Post title: One could easily lose work in similar ways, with or without the use of online CAT tools

[quote]Tom in London wrote:

MORAL: never work on the originals of files. Make copies first.

Fortunately I don't work with online systems, so the originals of the files remain with me. I receive them as email attachments, so if anything really bad happens I just download the attachment again.

Your experience working with an online translating system does nothing to convince me that I should use these systems ![/quote]

That is sensible advice, but it only protects you from losing the originals. You could still lose your translation... and that is regardless of whether or not you use CAT tools.

[Edited at 2017-01-06 15:26 GMT]

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Row History?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Amel Abdullah
Post title: Row History?

I am myself new to memoQ and am not familiar with all of its features, but maybe the history button could help you. When I recently had 6 segments disappear for no discernible reason, I looked at the "row history" for each one and found my translations, which I was then able to copy and paste back into the empty fields.

I really feel for you, though. That is a terrible thing to have happen.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | My Experience Working with Clients' Online MemoQ Server

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: MultiPro
Post title: My Experience Working with Clients' Online MemoQ Server

[quote]Samuel Murray wrote:
How do you do that? I thought the only way to synchronise a segment with the server is to confirm the segment. I mean, that's what I always do: I do the translation, and when I'm done, I mark all segments as "confirmed" and then MemoQ puts them on the server for me. Or not? [/quote]

To answer your question, NO. Confirming segments in the translation panel does not sync automatically with the server. You will have to click on the Synchronize or the Publish on Server (memoQ 2014 R2) button on the menu bar to do so. I have a long-time client who started using their MemoQ online server last year. If they provide me with a TB or TM, I use it online. I usually confirm translated segments immediately if no doubt subsists or no research is needed.
But I only sync my translation work with their server only and only after I thoroughly reviewed my translations and am sure that my work is final.

Like others pointed out, I also export a bilingual .rtf file of my translation, out of personal habit and convenience. It gives me the opportunity to read my translation with fresh eyes, from a printout copy or from an accessible copy on my G-Drive. The bilingual format (with the original and the translation, side by side), is also very convenient and useful for quick review. It is different from the side-by-side layout in the memoQ platform. I also do it because I can make all my corrections in it on the go to speed up the translation process. Once I finish, I reimport it as a reviewed file and update my TM and initial translation segments in memoQ with the new changes. In a way, the bilingual exported file is a very useful backup strategy as well.

Happy New Year, Everyone!

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | @MultiPro

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Samuel Murray
Post title: @MultiPro

[quote]MultiPro wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
How do you do that? I thought the only way to synchronise a segment with the server is to confirm the segment. I mean, that's what I always do: I do the translation, and when I'm done, I mark all segments as "confirmed" and then MemoQ puts them on the server for me. [/quote]
Confirming segments in the translation panel does not sync automatically with the server. You will have to click on the Synchronize ... button on the menu bar to do so. [/quote]

Well, I have used that link/button, and as soon as I confirm my segments, I tell the client that I'm done, and they check the translation and thank me for it. If I forgot to "confirm" a segment, the client tells me that it is not translated. I'm talking specifically about projects that I check out via a server in MemoQ.

[quote]Like others pointed out, I also export a bilingual .rtf file of my translation, out of personal habit and convenience. [/quote]

The original poster lost work in mid-project, so unless she exported RTF files regularly (as a back-up), this advice would not apply to her situation, I think. But here's a question: In Trados, you can't import a bilingual DOCX file if you have made any edits to the project in Trados after you've exported the DOCX file, so... does MemoQ allow you to do that after all? If you continue working on the project in MemoQ after you've exported that bilingual RTF file, can you still import segments from that RTF file?

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Yes

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: MultiPro
Post title: Yes

[quote]Samuel Murray wrote:

[ But here's a question: In Trados, you can't import a bilingual DOCX file if you have made any edits to the project in Trados after you've exported the DOCX file, so... does MemoQ allow you to do that after all? If you continue working on the project in MemoQ after you've exported that bilingual RTF file, can you still import segments from that RTF file? [/quote]

If I understand your question correctly, you are asking whether I can import updated/revised segments from the RTF file back into the memoQ Project. If so, it is a resounding YES! and one of the reasons why I purchased 4 or 5 versions of memoQ so far! :-) I absolutely love this feature. When you import the RTF file, right click on it to select Import Reviewed Document from the Drop Down Menu. Then you will see all updated segments with the blue symbol.
It is a breeze and an absolute joy for me when I see all my changes updated automatically!!

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | @MultiPro

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Samuel Murray
Post title: @MultiPro

[quote]MultiPro wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
In Trados, you can't import a bilingual DOCX file [u]if you have made any edits to the project in Trados after[/u] you've exported the DOCX file, so... does MemoQ allow you to do that after all? If you continue working on the project in MemoQ after you've exported that bilingual RTF file, can you still import segments from that RTF file? [/quote]
If I understand your question correctly, you are asking whether I can import updated/revised segments from the RTF file back into the memoQ Project. [/quote]

No, that is not my question. My question relates to this scenario: 1. You do a translation in MemoQ. 2. You then export the RTF file. 3. You then edit your translation [u]in MemoQ[/u] (not in the RTF file). 4 You change you mind, and you wish to import the RTF file, thereby overwriting anything that you did in MemoQ since you've exported the RTF file. Will MemoQ allow such an import? Wordfast Pro 3 does. Trados doesn't. Trados only allows inporting the bilingual review file if no additional changes were made in Trados itself since the bilingual review file was exported.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Yes!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Tomás Cano Binder, CT
Post title: Yes!

[quote]Samuel Murray wrote:
My question relates to this scenario: 1. You do a translation in MemoQ. 2. You then export the RTF file. 3. You then edit your translation [u]in MemoQ[/u] (not in the RTF file). 4 You change you mind, and you wish to import the RTF file, thereby overwriting anything that you did in MemoQ since you've exported the RTF file. Will MemoQ allow such an import?[/quote]
Yes, indeed, memoQ will take the translations from the RTF, independently of the status of the file in memoQ. I have had this need in the past and it worked nicely.

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Yes and YES again!

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: MultiPro
Post title: Yes and YES again!

[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:

I have had this need in the past and it worked nicely. [/quote]

Isn't that great? I thought I answered quite clearly that a RTF file can be imported in MemoQ without any fuss or headache. Regardless of any scenarios, the fact remains: it can be done, and I absolutely love it! :-)

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Single upload for multiple files

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: John Fossey
Post title: Single upload for multiple files

[quote]MultiPro wrote:

[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:

I have had this need in the past and it worked nicely. [/quote]

Isn't that great? I thought I answered quite clearly that a RTF file can be imported in MemoQ without any fuss or headache. Regardless of any scenarios, the fact remains: it can be done, and I absolutely love it! :-) [/quote]

What I also love about this feature is that multiple work files can be combined in a single RTF file. When I have a job with multiple documents I will export the whole job as a single RTF file combining all the documents in one, proofread it and make edits to the RTF file, and then upload the RTF in a single operation. The edits propagate throughout all the documents of the job at once, with only a single upload.

[Edited at 2017-01-06 20:34 GMT]

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Glueing Multiple Documents in Views

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: MultiPro
Post title: Glueing Multiple Documents in Views

[quote]John Fossey wrote:
What I also love about this feature is that multiple work files can be combined in a single RTF file. When I have a job with multiple documents I will export the whole job as a single RTF file combining all the documents in one, proofread it and make edits to the RTF file, and then upload the RTF in a single operation. The edits propagate throughout all the documents of the job at once, with only a single upload.

[/quote]

When I receive multiple files as part of a project, I create a new project in MemoQ then I immediately combine them by creating a single View for the translation. That allows me to work on all the files at once. This feature of combining multiple files into a single workable View comes in very handy when there are repeated words, phrases or segments in all of them. When creating a View, I always choose the first option of 'Simply glue documents together' instead of extracting repetitions or choosing rows of different status (Confirmed - Unconfirmed - Pre-translated- Not Started - Locked - Unlocked) etc. I just prefer this simple and convenient option. I then proceed to export the single view as a RTF file to work from a different workstation or workplace, on the go, or at my leisure. Afterwards, I reimport it into my project so my RTF changes and reviews can be updated and included into the final MemoQ TM.
Awesome!

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | Question about glueing

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Natasha Ziada
Post title: Question about glueing

I am interested in this option, as I have been receiving some large projects lately, spread over multiple files.

Just a few questions: what is the added benefit of having all text in one file in regards to repetitions, compared to working in multiple files? How will memoQ recognise repetitions without confirming segments?

And how do you 'unglue' the final version, or does this happen automatically when exporting?

PS sorry for going more and more off-topic - I do feel for the topic starter, wishing you all the best in redoing your work, Joanne!

Highlight searched strings | Second that...

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Highlight searched strings
Poster: Gareth Wilson
Post title: Second that...

[quote]Marcos Zattar wrote:

Ctrl+F, the useful search function, works well. But it doesn't show the searched strings highlighted (in color). Google does that (cache feature), Firefox does that, MS-Word does that, InfoRapid Search & Replace does that.

It would be a great thing if MQ would also do that.

Any add-on or option to reach that?
[/quote]

This would be a useful feature.

Highlight searched strings | Years after still in my wishlist

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Highlight searched strings
Poster: Marcos Zattar
Post title: Years after still in my wishlist

[quote]Gareth Wilson wrote:

This would be a useful feature. [/quote]

░░░░░░░░░░░░▄▄░░░░░░░░░
░░░░░░░░░░░█░░█░░░░░░░░
░░░░░░░░░░░█░░█░░░░░░░░
░░░░░░░░░░█░░░█░░░░░░░░
░░░░░░░░░█░░░░█░░░░░░░░
███████▄▄█░░░░░██████▄░░
▓▓▓▓▓▓█░░░░░░░░░░░░░░█░
▓▓▓▓▓▓█░░░░░░░░░░░░░░█░
▓▓▓▓▓▓█░░░░░░░░░░░░░░█░
▓▓▓▓▓▓█░░░░░░░░░░░░░░█░
▓▓▓▓▓▓█░░░░░░░░░░░░░░█░
▓▓▓▓▓▓█████░░░░░░░░░█░░
██████▀░░░░▀▀██████▀░░░░

Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source! | It happens automatically

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Trying not to panic - I have overwritten 3 days of hard work with the original source!
Poster: Tomás Cano Binder, CT
Post title: It happens automatically

[quote]Natasha Ziada wrote:
What is the added benefit of having all text in one file in regards to repetitions, compared to working in multiple files?[/quote]
I only use these RTF exported files for spellchecking and grammar checking. Occasionally, as a way to send out the text to a reviser or reviewer who does not use memoQ, or to translators in other language pairs who do not have a CAT tool (or not a CAT tool that takes XLIFF files).

[quote]Natasha Ziada wrote:
How will memoQ recognise repetitions without confirming segments? [/quote]
memoQ grabs each entry from the RTF file and overwrites the one in the memoQ project. It does not process autopropagation at that moment. It will do autopropagation again if you have it enabled and work on the file from the translation grid again.

[quote]Natasha Ziada wrote:And how do you 'unglue' the final version, or does this happen automatically when exporting?[/quote]
The RTF file contains sections for each of the files, so you can import one single RTF file and it will update all affected files automatically. If you produced the RTF file while working on a view (i.e. a selection of segments, like from segment N to segment M, or only repetitions, or no repetitions... there are many options available when creating views), the RTF file will only contain those segments in the view.

I hope this answers your questions!

Why do the definition column in memoQ 2015 get empty when I import from .txt into existing termbase?

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Why do the definition column in memoQ 2015 get empty when I import from .txt into existing termbase?
Poster: Fredrik Pettersson

I chose First row contains field names, and then Import as term for the source column and Import as definition for the target column. But I only get the source column imported. Why?

There were 3 columns created when I saved the Excel file as Unicode text for import into the memoQ termbase, but I chose Do not import for this third column (that is located after the source column). I double-checked so that no terms are located in this column either. But I still get no target items imported, only the source items.

I didn't work either to delete the middle third column so I only have two columns (source and target).

[Edited at 2017-01-08 14:19 GMT]

Aren't the correct settings Import as term for the source term and Import as definition for the target term?

[Edited at 2017-01-08 14:55 GMT]

Highlight searched strings | Mark all - List results

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Highlight searched strings
Poster: Epameinondas Soufleros
Post title: Mark all - List results

I'm not sure what you mean, but you can produce a view of all segments matching your Find criteria by pressing the Mark All button in the Find and Replace dialog box while having enabled the List results option—it's in the same dialog box, below the Replace All button.

Would this be good enough?

Why do the definition column in memoQ 2015 get empty when I import from .txt into existing termbase? | Import as term

$
0
0
Forum: MemoQ support
Topic: Why do the definition column in memoQ 2015 get empty when I import from .txt into existing termbase?
Poster: Andriy Yasharov
Post title: Import as term

You need to select "Import as term" for the source column, indicate your source language, and then select the target column as choose "Import as term" for the target column and indicate your target language.
Viewing all 8085 articles
Browse latest View live